Unsere AGB finden Sie auf www.lexis-languages.de

Our Terms and Conditions are found at: www.lexis-languages.de

Nutzungshinweis

Mit Urteil vom 12. Mai 1998 hat das Landgericht Hamburg entschieden,
dass mit Ausbringung eines Links die Inhalte der gelinkten Seite ggf. mit zu
verantworten sind. Dies kann – so das LG -“ nur dadurch verhindert werden, dass
man sich von diesen Inhalten ausdrücklich distanziert. Wir haben Links zu
anderen Seiten im Internet gelegt. Für alle diese Links gilt: Wir möchten
betonen, dass wir keinerlei Einfluss auf die Inhalte oder die Gestaltung der
gelinkten Seiten haben. Deshalb distanzieren wir uns hiermit ausdrücklich von
allen Inhalten aller Seiten, die von unseren Seiten verlinkt sind. Die Inhalte
dieser Seiten machen wir uns nicht zu Eigen. Diese Erklärung gilt für alle auf
unseren Seiten angebrachten Links und für die Inhalte aller Seiten, zu denen
die angebrachten Links führen.

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Allgemeines

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für den gesamten
Geschäftsverkehr mit unseren Kunden. Die AGB werden vom Kunden mit
der Auftragserteilung anerkannt und gelten für die gesamte Dauer der
Geschäftsverbindung, auch dann, wenn bei der Annahme einzelner Aufträge nicht
mehr Bezug genommen wird. Sie gelten also auch für künftige Geschäfte. Der
Anwendung sämtlicher anderslautender Einkaufs- und Lieferbedingungen des Kunden
wird hiermit ausdrücklich widersprochen, es sei denn, dass wir sie im
Einzelfall ausdrücklich anerkannt haben.

§ 1. Aufträge

Aufträge jeder Art müssen den Gegenstand des Geschäfts zweifelsfrei
erkennen lassen. Mündliche Nebenabreden sowie Änderungen von Aufträgen gelten
nur mit unserer schriftlichen Bestätigung. Wir haften nicht für Verzögerungen
oder Ausführungsmängel, die durch unrichtige, unvollständige, missverständliche
und unleserliche Angaben des Auftraggebers, auch solche in den Übersetzungsvorgaben,
entstehen. Wir sind berechtigt, nach vorbehaltloser Bestätigung eines Auftrages
dann zurückzutreten, wenn eine bei uns nachträglich eingegangene Auskunft über
den Kunden nicht zufriedenstellend ist.

Besonderheiten beim Sprachentraining

Das Vertragsverhältnis beginnt mit der Anmeldung des Teilnehmers und
unserer Annahme. Die Dauer des Unterrichtsverhältnisses ergibt sich aus dem
jeweils vereinbarten Unterricht bzw. Kurs. Wir behalten uns das Recht vor, in
Ausnahmefällen den Inhalt des Unterrichts abzuändern sowie Kurse aus
organisatorischen oder ähnlichen Gründen zu verlegen oder abzusagen, ohne dass
daraus ein Schadensersatzanspruch seitens des Auftraggebers entsteht.

Besonderheiten bei Übersetzungen

Der Kunde erteilt die Übersetzungsaufträge in elektronischer oder in
sonstiger Form. Im Interesse einer möglichst reibungslosen Zusammenarbeit
werden auch telefonische oder sonstige formlose Aufträge angenommen. Eventuell
sich hieraus ergebende Probleme gehen jedoch zu Lasten des Auftraggebers. Der
Kunde gibt uns die Zielsprache des Textes sowie gegebenenfalls besondere
Terminologiewünsche bekannt. Zusätzlich hat er die Möglichkeit, uns den
Verwendungszweck der Übersetzung mitzuteilen. Dies ist vor allem dann wichtig,
wenn der übersetzte Text veröffentlicht bzw. gedruckt werden soll. Der Kunde
kann unter mehreren verschiedenen Datenformaten für die Erstellung der
Übersetzung wählen. Wir haften nicht für Verzögerungen oder Ausführungsmängel,
die durch eine unklare, unrichtige oder unvollständige Auftragserteilung
entstehen.

§ 2. Ausführung durch Dritte

Wir dürfen uns zur Ausführung aller Geschäfte, sofern wir dies für
zweckmäßig oder erforderlich erachten, Dritter bedienen. Dabei haften wir nur
für eine sorgfältige Auswahl unserer Erfüllungsgehilfen. Der Sorgfaltspflicht
bei der Auswahl gilt in jedem Falle Genüge getan, wenn es sich aus unserer
Sicht bei dem beauftragten Dritten um einen Sprachentrainer, Übersetzer oder
Dolmetscher handelt, der für die jeweilige Sprache über die notwendige
Erfahrung und/ oder Qualifikation verfügt. Kontakt zwischen dem Kunden und
einem von uns eingesetzten Dritten ist nur mit unserer Einwilligung erlaubt.
Grundsätzlich besteht die Geschäftsverbindung nur zwischen dem Kunden und uns.

§ 3. Angebote und Preise

Alle Angebote und Preise sind freibleibend. Sie können ohne gesonderte
Mitteilung den tatsächlichen Gegebenheiten und dem veränderten Aufwand
angepasst werden. Die Preise gelten in Euro, wenn keine andere Währung
vereinbart wurde. Bei umfangreichen Aufträgen kann eine Anzahlung oder eine
Zahlung in Raten entsprechend der erteilten Unterrichtseinheiten bzw. fertig
gestellten Textmenge verlangt werden. Alle in unseren Angeboten genannten
Preise sind Nettopreise ohne Steuer. Eventuell veröffentlichte, unverbindliche
Preislisten können ohne Vorankündigung von uns geändert werden. Gewährte Preise
und Konditionen berechtigen nicht zu der Annahme, dass diese auch in Zukunft
unbestätigt gelten. Abweichungen von zuvor veröffentlichten Preisen,
Eilzuschläge oder zusätzliche Forderungen werden dem Kunden jedoch spätestens
mit der Auftragsbestätigung mitgeteilt. Versandkosten, Porti und andere
Nebenkosten werden dem Kunden, sofern er sie nicht zu verursachen hat und diese
sich im normalen Rahmen halten, nicht in Rechnung gestellt. Zahlungsziele,
Skonti oder sonstige Abzüge werden nicht gewährt, es sei denn, sie sind
ausdrücklich vereinbart.

Besonderheiten beim Sprachentraining

Soweit schriftlich nicht anders angegeben, verstehen sich die
angebotenen Preise bei Sprachkursleistungen als Preise pro Unterrichtsstunde (1
Unterrichtsstunde = 45 Minuten), pro Stunde (60 Minuten) oder pro Kurs. Es wird
eine Mindestanzahl an Sprachkurseinheiten angesetzt. Vorbereitungsgebühren,
Kursmaterialien, Prüfungen, Zertifizierungen und weitere Zusatzleistungen
werden getrennt nach Aufwand oder nach Vereinbarung in Rechnung gestellt. Wenn
nicht anders vereinbart, wird beim Sprachentraining außerhalb unserer
Geschäftsstellen die vom Sprachentrainer für den Reiseweg zum Sprachkursort und
zurück benötigte Zeit nach Aufwand oder nach gefahrenen Kilometern vergütet.
Der Sitz der jeweils bearbeitenden Agentur ist der Ort des Reisebeginns und des
Reiseendes, sofern nicht vertraglich ein anderer Ort des Reisebeginns und
Reiseendes vereinbart wurde. Anfallende Spesen (Fahrt-, Hotel- und
Verpflegungskosten etc.) gehen zu Lasten des Auftraggebers.

Besonderheiten beim Dolmetschen

Die vom Dolmetscher für den Reiseweg zum Dolmetschort und zurück
benötigte Zeit wird mit dem für die Dolmetscherleistung veranschlagten
Stundensatz zusätzlich zur Dolmetsch- und Anwesenheitszeit vergütet. Anfallende
Spesen (Fahrt-, Hotel- und Verpflegungskosten etc.) gehen zu Lasten des
Auftraggebers. Der Sitz der jeweils bearbeitenden Agentur ist der Ort des
Reisebeginns und des Reiseendes, sofern nicht vertraglich ein anderer Ort des
Reisebeginns und Reiseendes vereinbart wurde. Vorbehaltlich abweichender
Vereinbarung wird die Überstunde mit einem Preiszuschlag von dreißig Prozent
vergütet. Es gelten angefangene Stunden als volle Stunden und angebrochene Tage
als volle Tage.

Besonderheiten beim Übersetzen und Fremdsprachensatz

Soweit schriftlich nicht anders angegeben, verstehen sich die
angebotenen Preise bei Übersetzungsleistungen als Preise pro übersetztes Wort. Es
wird ein Mindestsatz von 25,00 Euro berechnet, falls der vereinbarte Wortpreis
multipliziert mit der Wortzahl den
Mindestsatz nicht übersteigt. Beglaubigungen, Adaptionen von fremdsprachigen
Werbetexten, Website- und Softwarelokalisierung, Texterfassung, Satz- und
Druckarbeiten, Formatierungs- und Konvertierungsarbeiten, Korrekturlesen,
Eilzuschläge, das Anlegen und Erweitern einer Terminologieliste oder eines
Glossars werden getrennt nach Aufwand oder nach Vereinbarung in Rechnung
gestellt.

§ 4. Leistungen

Die in Auftrag gegebenen und von uns angenommenen Leistungen werden von
uns laut Auftrag und dieser AGB ausgeführt. Eine über den Auftrag
hinausgehende Leistung schulden wir nicht. Bei Stornierung des Auftrags sind
wir berechtigt, dem Kunden Stornogebühren und Ausfallhonorare bis zu hundert
Prozent des vereinbarten Honorars in Rechnung zu stellen.

Besonderheiten beim Sprachentraining

Der Kunde schließt, falls nicht ausdrücklich anders vereinbart, mit uns
einen Unterrichtsvertrag über mindestens 20 Unterrichtseinheiten à 60 Minuten.
Ein Unterrichtstermin besteht aus minimal 1 × 60 Minuten. Nach Ablauf der
Mindestvertragseinheiten gilt eine Kündigungsfrist von 4 Wochen. Der
Auftraggeber verpflichtet sich, den Einstufungstest rechtzeitig vor
Sprachkursbeginn durchzuführen und uns die Ergebnisse zu übermitteln. Wir
behalten uns das Recht vor, in Ausnahmefällen aus betriebsbedingten Gründen
auch während des Kurses einen anderen Trainer einzusetzen, ohne dass sich
daraus für den Auftraggeber/Teilnehmer Rückforderungen oder Abzüge aus
Vorauszahlungen der Kursgebühren ableiten.

Besonderheiten beim Übersetzen und Fremdsprachensatz

Falls keine gesonderten Vereinbarungen getroffen wurden erstellen und
liefern wir eine Arbeitsübersetzung. Beglaubigungen, Veröffentlichungen,
Erstellen und Adaptieren von fremdsprachigen Werbetexten, Website- und
Softwarelokalisierung, Texterfassung, Satz- und Druckarbeiten, Formatierungs-
und Konvertierungsarbeiten, Korrekturlesen, Eilaufträge, das Anlegen, Erweitern
und Einsetzen einer bestimmten Terminologie oder eines Glossars sind
rechtzeitig bei Auftragserteilung anzugeben. Für ungenaue, unvollständige und
fehlerhafte Informationen oder Begriffe innerhalb der vom Kunden zur Verfügung
gestellten Ausgangstexte, Vorlagen, Informationen und Wortsammlungen oder
Fehler in der Formulierung des Auftrags haften wir nicht. Bei Eilaufträgen, die
das Aufteilen der Leistung auf mehrere Mitarbeiter erforderlich machen, kann
für eine einheitliche Terminologie keine Gewähr übernommen werden.
Schadensersatzforderungen und Kürzungen der Rechnungen sind ausgeschlossen. Das
Anlegen oder Erweitern einer Terminologie oder eines Glossars erfolgt nur nach
ausdrücklicher Vereinbarung. Voraussetzung ist, dass ausreichende Unterlagen,
wie beispielsweise Terminologiedatenbanken, Vorübersetzungen, Wortlisten oder
Glossare bei Auftragserteilung zur Verfügung gestellt werden.

Besonderheiten beim Dolmetschen

Der Kunde verpflichtet sich bei Dolmetschaufträgen, uns die Art der zu
erbringenden Dolmetschleistung (Verhandlungs-, Simultan- oder
Konsekutivdolmetschen etc.), die benötigte Dolmetsch- und Konferenztechnik, den
exakten Veranstaltungsort und -termin sowie die Ansprechpartner rechtzeitig
bekanntzugeben. Der Kunde verpflichtet sich weiterhin, uns frühzeitig,
mindestens jedoch zwei Wochen vor Veranstaltungsbeginn, entsprechende
Einarbeitungsmaterialien zur Verfügung zu stellen. Die standesgemäße
Unterbringung der Dolmetscher in einem naheliegenden Hotel, sofern
erforderlich, erfolgt durch den Auftragsgeber zu dessen Lasten.

§ 5. Lieferfristen und Teillieferungen

Lieferfristen werden nach bestem Wissen und Gewissen dem Kunden
angegeben. Sie können immer nur voraussichtliche Liefertermine sein und gelten
nicht als verbindliche Zusagen. Der Kunde ist verpflichtet, etwaige Teillieferungen
zu den vereinbarten Bedingungen abzunehmen.. Alle Zeitangaben beziehen sich auf
mitteleuropäische Zeit (MEZ).

Besonderheiten bei Übersetzungen

Eine Lieferung gilt als erfolgt, wenn die Übersetzung an den Kunden zur
Verfügung gestellt wurde.

§ 6. Störung, höhere Gewalt, Schließung und Einschränkung des Betriebs,
Netzwerk- und Serverfehler, Viren

Wir haften nicht für Schäden, die durch Störung unseres Betriebs,
insbesondere durch höhere Gewalt, z.B. Naturereignisse und Verkehrsstörungen,
Netzwerk- und Serverfehler, etwaige andere Leitungs- und Übertragungsstörungen
und sonstige von uns nicht zu vertretenden Hindernisse entstehen. Gleiches gilt
für die Abwesenheit von Sprachentrainern oder Dolmetschern. In solchen
Ausnahmefällen sind wir berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag
zurückzutreten. Das gleiche gilt, wenn wir aus wichtigem Grunde unseren
Betrieb, insbesondere unseren Online-Service, für eine bestimmte Zeit ganz oder
teilweise einstellen oder einschränken. Wir haften ebenfalls nicht für Schäden,
die durch Viren, Trojaner, Autodialer, Spammail oder vergleichbare Daten
entstehen. Unsere EDV Anlagen werden regelmäßig auf derartigen Viren
und Daten Überprüft und durch entsprechende Software gesichert. Bei Lieferungen
von Dateien per E-Mail, DFÜ (Modem) oder jeglicher anderer Fernübertragung ist
der Kunde für eine endgültige Überprüfung der übertragenen Dateien und Texte
zuständig. Diesbezügliche Schadensersatzansprüche können nicht anerkannt
werden.

§ 7. Annahme der Leistung

Die Hauptpflicht des Kunden ist die Annahme der Leistung bzw. Lieferung
einschließlich Teillieferungen. Unterlässt der Kunde die Annahme oder lehnt er
diese ab, befindet er sich ohne weitere Mahnung im Annahmeverzug und haftet
somit für alle entstehenden Schäden.

§ 8. Reklamationen und Haftung

Reklamationen werden im kaufmännischen und nichtkaufmännischen Verkehr
nur anerkannt, wenn Sie unverzüglich nach Übertragung der Übersetzung oder nach
Erbringung der Leistung bei uns unter genauer Bezeichnung des Mangels
schriftlich erfolgen. Bei begründeten, ordnungsgemäß gerügten Mängeln haben wir
das Recht, nach unserer Wahl die Übersetzung oder die Leistung mindestens
zweimal nachzubessern oder neu zu erstellen. Der Kunde bleibt zur Annahme der
erbrachten Leistung und zur Zahlung verpflichtet.

Besonderheiten beim Sprachentraining

Reklamationen bezüglich der Unterrichtsleistungen seitens der
Sprachentrainer müssen im Verlauf eines Sprachkurses angezeigt werden. Sie
müssen uns schnellstmöglich im Kursverlauf unter genauer Beschreibung des
Mangels schriftlich bekannt gegeben werden. Mängelrügen nach Abschluss eines
Sprachkurses können nicht mehr entsprochen werden. Bei begründeten
Reklamationen haben wir das Recht, bis zu zweimal einen Wechsel der Lehrkraft
vorzunehmen. Der Kunde bleibt zur Annahme der erbrachten Leistung und zur
Zahlung verpflichtet.

Im Rahmen einer Veranstaltung haften wir gegenüber den Teilnehmern nur,
soweit ein Schaden auf einer grob fahrlässigen oder vorsätzlichen
Pflichtverletzung beruht. Die Haftung für einfache Fahrlässigkeit ist
ausgeschlossen. Wir haften für das Verschulden unserer Erfüllungsgehilfen
ebenfalls nach der Maßgabe dieser Regelung.

Der Teilnehmer nimmt unsere Leistungen grundsätzlich auf eigene Gefahr
in Anspruch und übernimmt für seine Handlungen innerhalb und außerhalb der
gesamten Veranstaltung und in den Veranstaltungsräumen selbst die
Verantwortung. Wir haften nicht für Personen- und Sachschäden, die in unseren
Geschäftsstellen auftreten. In den Kursgebühren ist keine Versicherung
enthalten.

Bei Unterricht in unseren Geschäftsstellen übernehmen wir keine Haftung
für mitgebrachte Kleidung und Wertgegenstände. Für Kinder, die mitgebracht
werden oder am Unterricht teilnehmen, haften wir ebenfalls nicht.

Es besteht keine Haftung für Schäden, die durch höhere Gewalt,
Witterungseinflüsse, unverschuldetem Ausfall von Veranstaltungen,
unvorhergesehene Terminverschiebungen, innere Unruhen, Streiks oder hoheitliche
Maßnahmen verursacht werden.

Besonderheiten bei Übersetzungen

Falls keine besonderen Vereinbarungen über die qualitativen
Anforderungen an die Übersetzung getroffen wurden oder aus der Art des Auftrags
keine spezifischen Anforderungen ersichtlich sind, fertigt der Auftragnehmer
die Übersetzung des Textes nach bestem Wissen und Gewissen vollständig sowie
sinngemäß und grammatikalisch richtig zum Zweck der Information an. Erhebt der
Auftraggeber unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 5 Tagen (Eingang bei
uns), keine schriftlichen Einwendungen, so gilt die Übersetzung als genehmigt.
Der Auftraggeber verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm
wegen eventueller Mängel der Übersetzung zustehen könnten. Rügt der
Auftraggeber innerhalb dieser 5-Tages-Frist einen objektiv vorhandenen und
nicht subjektiven Übersetzungsfehler, so ist dieser Übersetzungsfehler so genau
wie möglich zu beschreiben, und uns ist zunächst Gelegenheit zur Nachbesserung
zu geben. Dies gilt auch für Eilaufträge mit einer sehr kurzen Lieferfrist. Ist
eine Nachbesserung nachweislich erfolglos, so hat der Auftraggeber das Recht
auf Minderung oder Wandlung. Weitergehende Ansprüche, einschließlich
Schadenersatzansprüche wegen Nichterfüllung, sind ausgeschlossen. Die Haftung
ist in jedem Fall der Höhe nach auf den Wert der betreffenden Übersetzung
begrenzt. Wir haften in jedem Fall nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz;
die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung
vertragswesentlicher Pflichten ein. Eine Rückgriffhaftung bei Schadenersatzansprüchen
Dritter ist ausdrücklich ausgeschlossen. Wir haften nicht für
Übersetzungsfehler, die vom Auftraggeber durch unrichtige, unvollständige oder
nicht rechtzeitig zur Verfügung gestellte Informationen oder Unterlagen oder
durch fehlerhafte oder unleserliche (auch teilweise) Quelltexte verursacht
wurden. Gibt der Kunde den Verwendungszweck der Übersetzung nicht an, vor allem
wenn sie zu veröffentlichen ist oder für Werbezwecke verwendet wird, so kann er
nicht Ersatz des Schadens verlangen, der dadurch entsteht, dass der Text sich
für den Verwendungszweck als ungeeignet erweist bzw. dass aufgrund einer
mangelhaften Adaption die Veröffentlichung oder Werbung wiederholt werden muss
oder zu einer Rufschädigung oder einem Imageverlust des Unternehmens führt.
Gibt der Kunde nicht an, dass die Übersetzung zum Druck vorgesehen ist oder
lässt er uns vor Drucklegung keinen Korrekturabzug zukommen und druckt ohne
unsere Freigabe, so geht jeglicher Mangel voll zu seinen Lasten. Werden wir
aufgrund einer Übersetzung wegen einer Verletzung des Urheberrechts in Anspruch
genommen, oder werden Ansprüche Dritter geltend gemacht, so stellt uns der
Auftraggeber in vollem Umfang von der Haftung frei. Für vom Besteller
beigestellte Materialien, Auftragskomponenten, gegebene
Eigenschaftszusicherungen, Versandhinweise, Verarbeitungsvorschriften und
dergleichen übernehmen wir, falls nicht ausdrücklich abweichende schriftliche
Absprachen getroffen worden sind, keinerlei Haftung. Wir sind nicht
verpflichtet, diese im Sinne des Produkthaftungsgesetzes und/oder
des BGB auf Ãœbereinstimmung mit den gesetzlichen Normen zu prüfen.
In diesen Fällen haftet der Besteller uneingeschränkt und stellt uns von
sämtlichen Ansprüchen Dritter bereits im Zeitpunkt der Inanspruchnahme vollumfänglich
frei.

§ 9. Lieferverzug, Unmöglichkeit, Rücktritt

Zum Rücktritt vom Vertrag ist der Kunde in den Fällen des von uns zu
vertretenden Leistungsverzugs und Unmöglichkeit nur berechtigt, wenn die
Lieferfrist von uns unangemessen lange überschritten worden ist und er uns
schriftlich eine angemessene Nachfrist gesetzt hat.

Besonderheiten beim Sprachentraining:

Der Teilnehmer wird aufgefordert, regelmäßig am Unterricht teilzunehmen.

Bei wöchentlich stattfindenden Firmenschulungen- und bei
Einzelunterricht räumen wir die Möglichkeit ein, Unterrichtstermine kostenfrei
zu verschieben, sofern die Absage mindestens 24 Stunden zum nächsten Werktag
vor dem Kurstermin erfolgt und der Termin innerhalb von drei Monaten an einem
Ersatztermin nachgeholt wird.

Für offene Kurse und bei Buchung von ganz- oder mehrtägigen Seminaren
gelten folgende Regelungen:

Die Buchung von offenen Kursen ist verbindlich. Bei Vertragsrücktritt
behalten wir uns das Recht vor, eine Aufwandsentschädigung wie folgt zu
berechnen: Bei Vertragsrücktritt bis zu 4 Wochen vor Kursbeginn berechnen wir
eine Aufwandsentschädigung von 25% der Gesamtkursgebühren. Bei Rücktritt
innerhalb von 4 Wochen berechnen wir die volle Kursgebühr. Diese wird bei
Neubuchung innerhalb von 6 Monaten zu 50% anerkannt. Die Erstattung von
Kursgebühren wegen Fehlens oder vorzeitiger Beendigung der Teilnahme ist
ausgeschlossen.

Die Buchung von firmenspezifischen Kursen ist verbindlich. Bei Absage
des Auftraggebers innerhalb von 4 bis 2 Wochen vor Kursbeginn werden 50 % des
vereinbarten Honorars berechnet. Bei Absagen des Auftraggebers bis 2 Wochen vor
Kursbeginn werden 75 % des vereinbarten Honorars berechnet. Danach wird der
volle Rechnungsbetrag fällig. Den in Rechnung gestellten Stornobetrag rechnen
wir bei Neubuchung innerhalb von 6 Monaten zu 50 % an. Kursgebühren wegen
Fehlens einzelner Teilnehmer oder vorzeitiger Beendigung des Vertrages seitens
des Auftraggebers können nicht zurückerstattet werden. Die mit der Stornierung
durch den Auftraggeber verbundenen Storno- bzw. Umbuchungskosten für die durch
uns bereits für die Durchführung der Veranstaltungen getätigten Buchungen
(Bahn-, Flug-, Mietwagen-, Hotelbuchung, Buchung von Seminarräumen etc.) trägt
der Auftraggeber in vollem Umfang.

Wir sind berechtigt, eine Veranstaltung aus wichtigen oder
betriebsbedingten Gründen abzusagen. Dies gilt auch, wenn die Durchführung der
Veranstaltung unmöglich oder nur mit unverhältnismäßig hohem Aufwand möglich
wäre. Gründe sind beispielsweise eine zu geringe Teilnehmerzahl (lt. Kursbeschreibung),
die Abwesenheit des/der Sprachentrainer und die unter § 6 aufgeführten Gründe.
Der Auftraggeber wird von uns umgehend vor Leistungsbeginn informiert und
bekommt innerhalb von 6 Monaten einen Ersatztermin angeboten. Wird dieser
Ersatztermin nicht akzeptiert, erhält der Auftraggeber bereits geleistete
Vorauszahlungen zurück. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen soweit der
Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurde.

§ 10. Abtretung

Die Abtretung der Rechte aus einem Vertrag durch den Kunden bedarf
unserer schriftlichen Zustimmung.

§ 11. Zahlungsbedingungen

Unsere Rechnungen, wenn nicht anderswo abweichend definiert, sind sofort
nach Erhalt und spätestens innerhalb von 14 Tagen zu bezahlen. Ansonsten ist
unser Honorar gemäß Zahlungsbedingungen in der relevanten Rechnung, unter
Ausschluss der Aufrechnung oder Zurückbehaltung, fällig. Bei Überschreitung des
Zahlungsziels werden bankübliche Zinsen berechnet.

§ 12. Eigentumsvorbehalt

Die gelieferte Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung
sämtlicher Forderungen unser Eigentum. Bis dahin hat der Auftraggeber kein
Nutzungsrecht.

§ 13. Versand, Übertragung

Der Versand bzw. die elektronische Übertragung erfolgt auf Gefahr des
Kunden. Für eine fehlerhafte oder schädliche Übertragung der Texte oder für
deren Verlust, sowie für deren Beschädigung oder Verlust auf dem nicht
elektronischen Transportwege haften wir nicht.

§ 14. Geheimnisschutz

Alle Texte werden vertraulich behandelt, und wir verpflichten uns,
Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die uns im Zusammenhang mit
unserer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden. Angesichts der
elektronischen Übermittlung von Texten und Daten sowie etwaiger anderer
Kommunikation in elektronischer Form zwischen dem Kunden, uns und möglichen
Erfüllungsgehilfen können wir einen absoluten Schutz von Betriebs- und
Informationsgeheimnissen und sonstigen vertraulichen Daten und Informationen
nicht gewährleisten, da es nicht auszuschließen ist, dass unbefugte Dritte auf
elektronischem Wege auf die übermittelten Texte Zugriff nehmen.

§ 15. Anzuwendendes Recht und Gerichtsstand

Das Vertragsverhältnis und weitere Geschäftsverbindungen zwischen uns
und dem Kunden unterliegen ausschließlich dem deutschen Recht unter Ausschluss
des internationalen Kaufrechts. Soweit zulässig, gilt für alle Streitigkeiten
als ausschließlicher Gerichtsstand für beide Teile das zuständige Amtsgericht
der jeweils beauftragten Lexis Languages Agentur.

§ 16. Wirksamkeit

Infolge einer anfänglichen oder später eintretenden Unwirksamkeit einer
oder mehrerer Bestimmungen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen wird die
Gültigkeit der übrigen nicht berührt. Es gilt dann eine dem rechtlichen und
wirtschaftlichen Zweck an der nächsten kommenden gültigen Bestimmung als
vereinbart.